Imerso no desejo de expansão para outros idiomas, o escritor Flávio Paiva agora inclui mais uma língua no universo do seu personagem Torito. O jornalista e cronista do Vida&Arte lança o álbum “What a night, Torito!”, versão em inglês da obra já divulgada em português e espanhol. O projeto une literatura e música.
O disco tem dez composições e estará disponível nas plataformas digitais de música a partir do domingo, 1. A versão em inglês do livro “Que Noite, Torito!” também está sendo planejada e, segundo o autor, será lançada em breve pela editora Telos – também responsável pela publicação da obra em português e em espanhol no ano passado (2022).
A narrativa acompanha a história de um menino inquieto que dorme sozinho pela primeira vez enquanto brinca com os próprios pensamentos. Com o lançamento do álbum em uma nova língua, a expectativa é um alcance ainda maior do público, desde o infantil, passando pelo infantojuvenil e chegando a mães, pais, educadoras e educadores.
"Sou defensor da cogeracionalidade. Tudo o que faço carrega a vontade de transpor as questões etárias. A sociedade perde muito quando segrega as pessoas por idade, geração e tempo de vida. Seja qual for o público para o qual eu fale, estarei sempre na idade que eu estiver, me comunicando com pessoas na idade que elas estiverem" destaca Flávio.
Leia no O POVO + | Confira mais histórias e opiniões sobre música na coluna Discografia, com Marcos Sampaio
O contato das crianças com o idioma inglês por meio de artistas brasileiros é uma temática levantada pelo autor do álbum. Abordar a investigação dentro da "cultura da infância", através de conexões linguísticas, possibilita o encontro do público com o idioma na obra, mas em uma perspectiva nacional.
"No Brasil, o ensino de inglês é oferecido nas escolas desde a infância e é muito bom que, ao terem contato com esse outro idioma, essas crianças possam ter a opção de fazer isso também com obras de autores brasileiros" diz Flávio Paiva.
A necessidade de não fazer apenas uma versão, mas, sim, uma tradução, é contemplada na produção. Flávio Paiva explica a complexidade da tradução de composições que, embora tenham vida própria e sejam agradáveis de ouvir separadamente, integram uma história: "Normalmente se fazem versões de músicas, e não traduções. O versionista tem a liberdade de acrescentar ideias e situações não contempladas no original”, pondera o autor, ressaltando que “What a night, Torito!” não introduz “nada que pudesse alterar o sentido original da narrativa” e que isso “tornou mais complexo o trabalho de tradução”.
Ao falar dos seus projetos futuros, Flávio Paiva reforça o entusiasmo em trabalhar para e com o público infantil. "Nunca sei o que virá como resultado do que ando fazendo. Só sei dizer que transito nos campos da infância e da cidadania orgânica, por onde costumo encontrar pegadas de esperança. Nesse percurso, toda linguagem artística me atrai", declara.
O álbum conta com a voz de Luana Baptista e acompanhamento instrumental de Dani Zulu e André Hosoi, com produção de André Magalhães. A tradução para o inglês dez músicas para o inglês foi feita por Wander Nunes Frota.
Susan Linn (psicóloga norte-americana) também participou nessa construção e para a finalização desse trabalho, o autor contratou a assessoria da musicista londrina Lizzie Ogle. A imagem da capa do álbum mantém a ilustração de Canizales utilizada nos álbuns anteriores, o que muda é apenas o título e as informações de texto.
What a night, Torito!